본문 바로가기

NOWaday

[CNN 뉴스 번역]에볼라에 감염된 미국인들 후송하는 비행 루트

Source: Flight en route to Liberia to evacuate Americans infected with Ebola

 

(CNN) -- The fear began just after news broke Thursday that a long-range business jet with an isolation pod left the United States for Liberia, where it will evacuate two Americans infected with Ebola.

(CNN) 목요일 격리 파드를 미국에서 나이지리아로 보냈다는 뉴스보도가 나가고 공포에 휩싸였다. 나이지리아는 에볼라에 감염된 두 미국인이 후송되었던 곳이다.

  

Twitter exploded with questions about the deadly virus, which according to the World Health Organization is believed to have killed hundreds in four West African nations. And with reaction to news that two infected Americans would soon be on their way back to the United States.

트위터는 죽음의 바이러스에 관해 궁금증이 폭발했고, 이 바이러스는 세계보건기구에 따르면 서아프리카에서 수백명을 죽였다고 믿고 있는 것이다.

 

"Why are they doing this?" Robin Hunter asked in a post on Twitter.

그들이 왜 그랬을까요?

 

While U.S. officials have remained mum on the issue, a source told CNN that a medical charter flight left from Cartersville, Georgia, on Thursday evening.

U.S. 당국은 이 이슈에 대해 침묵하는 반면, 목요일 저녁 의료 전세기 한대가 조지아주를 출발했다고 한 소식통은 CNN에게 알려줬다.

 

A CNN crew saw the plane depart shortly after 5 p.m. ET. The plane matched the description provided by the source, who spoke on condition of anonymity.

CNN 승무원이 오후 5시 넘어 비행기 출발하는 것을 보았다. 그 비행기는 익명조건으로 알려왔던 소식통의 소식과 일치한다.

 

It was not immediately known when the two Americans -- identified by the source as Dr. Kent Brantly and Nancy Writebol -- would arrive in the United States, or where the plane would land.

두 미국인이 언제 미국에 도착을 했는지, 그 비행기가  언제 착륙을 했는지는 즉시 알 수 없었다.

 

At least one of the two will be taken to a hospital at Emory University, near the headquarters of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta, hospital officials told CNN's Dr. Sanjay Gupta.

이둘중 적어도 한명은 Emory 대학 병원에 수용되어질 것이고, 그 병원은 아틀란타에 질병통제및예방 센터 옆에 있다.

 

The patient will be cared for in an isolation unit at the hospital that is separate from patient areas, Gupta said.

With the return of Brantly and Writebol to the United States, it will be the first time that patients diagnosed with Ebola will be known to be in the country.

그 환자는 일반병동과는 격리된 병동에서 치료될 것이다.

미국에 Brantly와 Writebol이 돌아오면서 에볼라로 진단되어진 환자가 미국에 알려질 것이라는 것이 처음일 것이다.

 

Brantly and Writebol are described as being in stable-but-grave conditions, with both reportedly taking a turn for the worse overnight, according to statements released Thursday by the faith-based charity Samaritan's Purse.

Brantly와 Writebol은 안정된 상태라고 전하고 있다. 지난범에는 상태가 악화되기로 했다고 한다.    (charity Samaritan's Purse : 종교 단체인듯)

 

No known cure (알려진 치료법이 없음.)

 

There is no known cure or vaccine for Ebola, which the World Health Organization says is believed to have infected 1,323 people in Guinea, Liberia, Sierra Leone and Nigeria between March and July 27.

에볼라 백신이나 치료법은 없다. 세계보건기구가 말하는 에볼라는 3월~7월27일사이에 기니, 라이베리아, 시에라리온, 나이지리아 등에서 1,323명이 감염되어졌다고 유력하다.

 

Of those suspected cases, it is believed to have been fatal in at least 729 cases, according to the health organization.

In the United States, the National Institutes of Health announced it will begin testing an experimental Ebola vaccine in people as early as September.

세계보건기구에 따르면 이 감염자중 적어도 729 감염은 치명적이라는 점이다. 빠르면 9월에 사람을 대상으로 에볼라 백신 테스를 시작할 수 있을거라고 미국에서 국립의생연구소는 발표했다.

 

The federal agency has been working on the vaccine over the last few years and says they've seen positive results when they tested it on primates.

연합 에이전시는 지난 수년동안 백신을 위해 연구했고, 영작류에 테스를 했을때 긍정적인 결과를 보았다고 말했다.

 

The NIH announcement came the same day as the CDC issued a Level 3 alert for Guinea, Liberia, and Sierra Leone, warning against any nonessential travel to the region.

NIH(국립위생연구소) 발표가 있던날  CDC(중앙질병통제센터)는  기니, 리베리아, 시에라리온에 대해 레벨3(그 지역에 불필요한 여행 경고)으로 발표했다.

 

As of now, the outbreak has been confined to West Africa. But it could spread via travel, especially since people who have Ebola may not know it; symptoms usually manifest two to 21 days.

현재로서는, 질병발생이 서아프리카에서 국한되어 있다. 하지만 여행, 특히 에볼라 감염자라는 걸 모르는 사람들이 여행을 통해 퍼질수 있다. 증상이 2에서 21일에 발생한다.

 

The symptoms include fever, headaches, weakness and vomiting, and at an advanced stage there is internal and external bleeding.

증상은 열,두통, 허약, 구토 등을 포함하며, 증상이 진전되면 내부, 외부 출혈이 있다.

 

The Eboloa outbreak is believed to be the worst in history, and even in a best-case scenario, it could take three to six months to stem the epidemic in West Africa, Dr. Thomas Frieden, director of the CDC, told reporters on Thursday.

에볼라 발생은 최상의 시나리오도 본다고 처도 역사상 최악이 될것이고 서아프리카에 유행전염병이 되는데 3~6개월 걸릴 것이다. CDC 국장 Thomas Frieden이 말했다.

 

Writebol gets 'experimental serum' (위 감염된 미국인중 한명) Writebold은 실험용 혈청을 얻었다.

 

Both Brantly, a 33-year-old who last lived in Texas, and Writebol were caring for Ebola patients in Liberia.

An experimental serum was administered to Writebol this week. Only one dose of the serum was available, and Brantly asked that it be given to his colleague, said Franklin Graham, president of Samaritan's Purse.

Samaritan's Purse said it did not have any additional detail about the serum.

33살까지 텍사스에 살던 Brantly와 Writebol은 라이베리아에서 에볼라 환자를 치료중이였다. 금주 이 실험적인 혈청이 Writebol에 처리 됐다. 세럼의 단 한정만이 유효했고, Brantly는 그의 모교로 보내지기를 요청했다. Samaritan's Purse는 그 혈청에 대해서는 추가적인 자세한 것을 가지고 있다고 말했다.

 

At the same time, Brantly received a unit of blood from a 14-year-old boy who survived Ebola, the statement said. Brantly had treated the teen, it said.

It was not immediately clear what doctors hoped the blood transfusion would do for Brantly.

While blood transfusions have been tried before, Frieden told reporters no one really knows why some people survive and some don't.

동시에 Brantly는 에볼라감염에도 살아난 14살 아이의 형청 유니트를 받았다. Brantly는 그 십대를 치료했다고 말한다. 수혈이 Brantly에게 어떤 결과가 나올지 명확지는 않다. 전에도 이런 수혈이 있었으나, Frieden은 몇몇은 살고, 몇몇은 죽었다고 하고 어느 누구도 정확히 알지 못한다고 말한다.

 

There have been questions about the the health of Brantly's wife and his children, who left for Texas prior to his diagnosis.

In a statement released Thursday, Amber Brantly said she and her children "are physically fine."

"We had left Liberia prior to Kent's exposure to the virus," she said. "I am always anxiously awaiting any news from Liberia regarding Kent's condition."

그의 진단전에 텍사스로 떠난 Brantly의 와이프와 그의 아이들,  건강에 대한 질문이 있다. Amber Brantly는 자신과 아이들은 건상상 문제가 없다. "우리는 켄트의 바이러스 노출전에 라이베리아을 떠났다" 라고 하고, 나는 항상 Kent의 상황에 관해서 라이베리아로부터의 뉴스를 걱정스렇게 기다려 왔다."

 

Meanwhile, Writebol's husband, David, who like his wife is with Samaritan's Purse, is near her, said their son Jeremy, who spoke with CNN's Chris Cuomo from the United States.

 

But she is isolated from him, and he has to wear head-to-toe protective clothing similar to a hazmat suit so that he does not contract a disease that starts out with similar symptoms as a strong flu but can end in internal bleeding and death.

"Mom continues in stable condition but it's very serious, and she's still fighting," her son said. "She's weak, but she's working through it."

하지만 그녀는 그를 위해 격리되었고, 그는 초기에는 독감증상이지만 결국엔 내부출혈로 죽음에 이를수 있는 질병에 접촉하지 않기 위해 독극물 슈트와 유사한 머리끝부터 발끝까지 보호의류를 착용해야 한다.

 

Liberian Information Minister Lewis Brown said his country could ill afford to lose health care workers like Writebol and Brantly.

"We join the families in prayers that they can come through this and become ... shining examples that, if care is taken, one can come out of this."

 

Another physician in West Africa was not so fortunate; Dr. Sheik Humarr Khan fell ill early last week while overseeing Ebola treatment at a Sierra Leone hospital and died days later.

서아프리카 또 다른 내과 의사는 운이 좋진 않았다. : Dr. Shik Humarr khan 은 시에라 리온 병원에 에볼라 치료 감시했으나  지난주 초에 아팠고,  며칠후 죽었다.

 

 .

The rate of infection has slowed in Guinea, but it has increased in neighboring Sierra Leone and Liberia.

As infection accelerates, some aid groups are pulling out to protect their own.

Samaritan's Purse and the missionary group Serving in Mission have recalled all nonessential personnel from Liberia.

The Peace Corps announced Wednesday it is doing the same, removing its 340 volunteers from the three severely affected nations.

기니에서 감염율이 낮아졌으나 인근 시에라 리온과 라이베리아에서 증가했다. 감염이 가속화되면서, 몇몇 구호 단체들은 그들 자신의 보호를 위해 떠났다.  

 

While there are no confirmed cases, a Peace Corps spokeswoman said two volunteers came into contact with someone who ended up dying from the virus.

Those Americans haven't shown signs of Ebola but are being isolated just in case. The spokeswoman said they can't return home until they get medical clearance.

확실한 케이스는 아니지만, Peace Corps 대변인은 말했다. 두 지원자가 결국에 바이러스로 죽었다고.

이 미국인은 에볼라 증상을 보이진 않았지만 그 경우에 격리되었다. 대변은 말했다. 그들이 의료치료가 끝나기 전까지는 그들은 돌아가지 못했다.

 

Meanwhile, Liberian President Ellen Johnson Sirleaf and Sierra Leone's President Ernest Koroma both canceled trips to the United States, and Koroma declared a state of emergency. Koroma announced an action plan to tear down many barriers that international medical workers say they face while fighting disease.

게다가 라이베리안 대통력 Ellen Johnson Sirleaf와 시에라 레온의 대통령 Ernest Koroma 둘다 미국 방문을 취소했고, Koroma는 비상상태를 선언했다. koroma는 국제 의료 워커들이 말하는 많은 장벽들을 헤체하는 액션플랜을 공표했다.

 

Sirleaf said on CNN's "The Lead with Jake Tapper" that the country is in desperate need of people with expertise in treating and dealing with Ebola.

Some residents in affected villages have accused medical workers of bringing the disease into the country and have barricaded their towns or otherwise blocked access to Ebola victims.

Sirleaf는 CNN의 "Lead with Jake Tapper"에서 말했다. 나라가 에볼라를 치료할 전문가의 도움이 필요할 많큼 절망적인 시기이다.

감동받은 마을에 몇몇 거주자들은 자국에 병을 가지고 온  의료워커 고발했고 그들의 마을에 바리케이트를 쳤고, 에볼라 피해자들에 접근을 막았다.

 

Koroma said he will deploy police and military to accompany the aid workers.

They will search house to house for the infirm and enforce orders designed to curb the virus' spread.

Koroma 이들은 의료구호자들과 동행하기 위해 경찰과 군대를 배칠할 것이다. 그들은 집집마다 허약자를 찾을 것이고 바이러스 확장을 방지하기 위해 명령할 것이다.

 

American dies in Nigeria (나이지리아에서 미국인들이 죽었다.)

One American, 40-year-old Patrick Sawyer, died in a Nigerian hospital earlier this month -- having come from Liberia. He was in a plane to Lagos, when he became violently ill. He was planning to go back home to Minnesota to celebrate his daughters' birthdays, but the disease took his life before he could.

40대 한 남성이 이달 초 나이지리아 병원에서 죽었다. 그는 라이베리아에서 왔다. 그는 병이 창골했을때 라고스행 비행기에 있었다. 그는 딸의 생일 축하를 위해 미네소타 집으로 돌아갈 계획이였으나 그렇게 하기 전에 병이 왔다.

 

The Nigerian government said Thursday it has located 10 more people who had contact with Sawyer, the first American who died in the Ebola outbreak. Meanwhile, none of the 67 people under surveillance and the two people in quarantine have shown symptoms of the disease, Nigerian Minister of Information Labaran Maku said.

나이지리아 정부는 에볼라 발생으로 죽은 이 남성과 접촉한 10명 넘는 사람들을 위치를 파악했다. 게다가 67명은 감시하에 있고 격리소에 있는 두명은 질병증상이 있다고 나이지리아 정보장관 Labaran Maku는 말했다.

 

A naturalized American citizen who worked in Liberia, Sawyer flew to Nigeria intending to attend a conference.

After exhibiting symptoms upon arrival July 20, he was hospitalized and died on July 25.

Nigeria's Minister of Health Onyebuchi Chukwu says the government is still searching for more people that had contact with Sawyer on his journey on a plane that stopped in Accra, Ghana and Lome, Togo, before traveling on to Lagos.

라이베리아에서 일했던 미국 시민 이 남성(sawyer)는 회의 참석코자 나이지리아로 가고 있었다. 7월20일 도착에 증상발생후, 그는 병원에 갔고 7월25일 죽었다. 나이지리아의 위생장관 Onyebuch Chukwusms 정부는 라고스로 떠나기전 가나 아크라,  토고 로메에 환승할때 접촉했던 많은 사람들을 여전히 찾고 있다.